Переливать из пустого в порожнее. Меледу меледить. Толочь воду в ступе. | Phrasen dreschen. |
После пожара да за водой. После драки кулаками не машут. После дела за советом не ходят. После ужина горчица. Спустя лето да по малину. Когда зубов не стало, тогда и орехов поднесли. | Rat nach der Tat kommt zu spät. |
Слепой слепого далеко не уведет. Слепой слепца водит, а оба ни зги не видят. Слепой слепому не указчик. Два Демида, да оба не видят. | Wenn der Blinde den Lahmen führt. |
В камень стрелять – только стрелы терять. Сеять песок по камню. Дураков учить – что мертвых лечить. | Verlorene Liebesmühe. Sich die Mühe sparen. |
Решетом в воде звезд ловить. Решетом воду носить. решетом воду мерить. В решете ветер ловить. В бездонную кадку воду лить. | Wasser mit einem Sieb schöpfen. |
Спорить из-за выеденного яйца. Спорить о прошлогоднем снеге. | Leeres Stroh dreschen. |
Орла учить летать. Не учи плавать щуку, щука знает свою науку. Не учи козу, сама стянет с возу. Ученого учить – только портить. Не учи плясать, я и сам скоморох. Не учи рыбу плавать, а собаку – лаять. Не учи хромать, у кого ноги болят. | Lehre nicht die Fische schwimmen und die Tauben fliegen. |
Любишь кататься – люби и саночки возить. Любишь пар – люби и угар. Пар любить – баню топить. Любишь смородинку – люби и оскоминку. Любишь брать – люби и отдавать. Любишь гостить – люби и к себе звать. Любишь тепло – терпи и дым. Любишь чужую бороду драть – люби и свою подставлять. | Wer das Feuer haben will, muss den Rauch leiden. |
Дать лычко, чтобы получить ремешок. Мало дать, много взять. | Man soll nicht mit der Wurst nach dem Schinken werfen. |
Ехать в Тулу со своим самоваром. В лес дров не возят, в колодец воды не льют. | Man braucht nicht Eulen nach Athen zu tragen. |
Слезами горю не поможешь. Солью сыт не будешь, слезами горя не избудешь. Плакавши, долгов не заплатишь. Кручиною поля не изъездишь, а недруга слезами не утешишь. | Fremde Tränen sind Wasser. |
Рука руку моет, и обе белы живут. Своя рука свою руку моет. Услуга за услугу. | Ein Dienst ist des anderen wert. |
Худой мир лучше доброй ссоры. Соломенный мир лучше железной драки. Худое молчание лучше доброго ворчания. | Ein schlechter Friede ist besser als ein gerechter Krieg. |
Сумы нищего не напошнишь. Бездонную бочку водой не наполнишь. На портного прикладу не напасешься. | Bettalsack ist bodenlos. |
Ни тепло ни холодно. Ни от ветра затулья, ни от дождя покрышки. Ни два ни полтора. Ни из короба ни в короб. Ни от камени меду ни от Фофана приплоду. | Weder warm noch kalt. |
Ждать от козла молока. Как с бычком ни возиться, а молочка от него не добиться. Сколько с быком ни биться, а молока от него не добиться. Кур доить. | Der Ziegenbock gibt weder Milch noch Wolle. |
Лучше хоть что-нибудь, чем ничего. Все лучше того, как нет ничего. Малый барыш лучше большого наклада. Лучше даровое лыко, что купленный ремень. Хорош и лунный свет, как солнца на небе нет. | Etwas ist besser denn nichts. |
Не тогда кормить да поить, когда корову доить. Поздно щуке на сковороде вспоминать о воде. Схватился Савва, как жена сшила саван. | Unzeitige Gabe ist nicht dankenswert. |
Ты – мне, я – тебе. Послужи на меня, а я на тебя. Поцелуй меня сегодня, а я тебя завтра. | Eine Hand wäscht die andere. |
Глухому песен не пой – не услышит. Дурака учить, что мертвого лечить. Как об стену горох. | Wasser in den Brunnen tragen. |
Прибыль с убытком на одних санях спят. Прибыль с убытком на одном полозу ездять. Без накладу барыш не живет. Прибыль с убылью в одном дворе живут. | Erst ein Schlecker, dann ein armer Lecker. |