Не делает платье монахом. Не всяк монах, на ком клобук. Четки святым не делают. | Das Kleid macht keinen Mönch. Die Kapuze macht den Mönch nicht. |
Наружность обманчива. Лицом детина, да разумом скотина. В людях – Илья, дома – свинья. По бороде Авраам, а на деле хам. Шуба овечья, да душа человечья. Личиком гладок, а делами гадок. Снаружи мил, в середке гнил. | Vor den Leuten Ilja, zu Hause – ein Schwein. |
В брюхе солома, а шапка с заломом. Сверху шик, а внутри пшик. Франт лихой – набит трухой. Снаружи блестит, в голове свистит. Ворона в павлиньих перьях. Не стоит гроша Пахом, а смотрит пятаком. | Schöne Haut, hässliche Gedanken. |
Хороший наряд, так и чай варят; худой наряд, так и так сидят. Тот и умен, кто богато наряжен. По одежке встречают. | Das Kleid macht den Mann. Wer sich putzt, ist nicht klug. |
По наружности человека не суди. Не гляди на лицо, а гляди на обычай. По одежке встречают, а по уму провожают. За приятной внешностью может скрываться никчемная душа. Гладка шерстка, да коготок востер. | Man sieht dem Mann auf die Kleider, aber nicht darunter. |
Вырости вырос, а ума не вынес. Велик пень, да дурень. С осину вырос, а ума не вынес. Ростом с Ивана, а умом с болвана. Велика Федора, да дура, Иван мал, да удал. Велик дуб, да дуплист, а мал дуб, да здоров. | Groß ist der Baumstumpf, doch schlecht. |
Волк каждый год линяет, но обычая не меняет. | Der Wolf ändert wohl das Haar, doch bleibt er wie er war. Der Wolf lässt wohl sein Haar, aber nicht sein Nicken. |
Речи что мед, а дела как полынь. Словами, что листьем, стелет, а делами, что иглами, колет. В глаза льстит, а за глаза пакостит. На языке мед, а в сердце лед. Голос соловьиный, а жало змеиное. | Мягко стелет, да жестко спать. Honig im Munde, Galle im Herzen. |
Не все те повара, у кого ножи длинные. Приметы в свете часть лгут: не всякий плут, кто видом худ. | Es sind nicht alle Köche, die lange Messer tragen. |
Не все то золото, что блестит. Бело, да не серебро. Не все то русалка, что в воду ныряет. | Es ist nicht alles Gold, was glänzt. |
Волк в овечьей шкуре. Гладка шерстка, да коготок востер. Глядит лисой, а пахнет волком. | Ein Wolf im Schafspelz. |
На воре шапка горит. Что в сердце варится, на лице не утаится. Видна печаль по ясным очам, а кручина по белу лицу. Кто чесночку поел – сам скажется. | Dem Diebe brennt die Mütze auf dem Kopf. Getroffener Hund bellt. |
Не пригож лицом, да хорош умом. Одет просто, а на языке вестей со сто. Черна корова, да бело молочко. У мужика кафтан сер, да ум у него не волк съел. В рубищах часто находится велик господин. Хоть весь в заплатках, да парень с ухваткой. Не гляди, что растрепаны рукава, зато ухватка какова. | Eine schwarze Kuh gibt auch weiße Milch. |
С виду малина, а раскусишь – мякина. Родилась пригожа, да по нраву не гожа. Лицом красавица, а нравом только черту нравится. Снаружи хорошо, а внутри загляни – волчью песню затяни. | Schöne Haut, hässliche Gedanken. |
Красота приглядится, а ум вперед пригодится. Не ищи красоты, ищи доброты. Красота до вечера, а доброта навек. | Schön Gestalt verliert sich bald. Schönheit kann man nicht essen. |