С одного удара дуба не свалишь. Не отрубить дубка, не надсадя пупка. За один раз дерева не срубишь. Не срубишь дуба, не отдув губы. Враз пироги не пекутся. | Von einem Streiche fällt keine Eiche. |
Курица воду потому ругает, что плавать не умеет. Плохому танцору и ноги помеха. У плохого мастера и пила плохая. Мастер глуп – нож туп. | Dem schlechten Arbeiter ist jedes Beil zu stumpf. Faulem Arbeiter ist jeder Hammer zu schwer. |
Ремесло за плечами не носят, с ним хлеба не просят. Ремесло не коромысло – плеч не оттянет. У ремесла нет промысла. Ремесло пить-есть не просит, а хлеб приносит / а само кормит. Ремесло за плечами не висит. Ремесло за плечами не висит, а ко времю годится. Мастерство за плечами не носят, а с ним – добро. В дальних краях ремесло кормит. С ремеслом везде хлеб сыщешь. Ремесло – золотой браслет на руке. | Jegliches Handwerk nährt seinen Mann. Es ist ein schlechter Arbeitsmann, der nicht von Handwerk leben kann. Handwerk hat goldenen Boden. |
Видно мастера по работе. Дело мастера боится. Всякая работа мастера хвалит. Доброму Савве добрая и слава. | Das Werk lobt den Meister. |
Утро вечера мудренее. Утренний час дарит золотом нас. Каждое дело надо с утра начинать. Встанешь пораньше, начнешь подальше. | Früh auf, gut Lauf. Morgenstunde hat Gold im Munde. |
Лакома кошка до рыбки, да в воду лезть не хочет. Ног не мочить, так и рыбок не ловить. Хочется есть, да не хочется лезть. Есть молоко, да доставать далеко. Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть. | Wer mit will essen, soll mit uns dreschen. Wer Fische fangen will, muss vorher die Netze flicken. |
На Бога надейся, а сам не плошай. Бог-то Бог, да и сам не будь плох. Богу молись, а к берегу гребись. Аминем / молитвой квашни не замесишь. Молитву твори, а муку клади. | Gott gibt wohl die Kuh, aber nicht den Strick dazu. Hilf dir selber, so hilft dir Gott. |
Труд человека кормит, а лень портит. Хочешь есть калачи, так не лежи на печи. Себя покоить – дома не построить. Усердие – мать успеха. Где руки и охота, там спорая работа. | Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot. Fleißige Hand erwirbt, faule Hand verdirbt. Fleiß bringt Brot, Faulheit Not. |
Иногда и безумство приятно. Делу время и потехе час. Всему свое время. Все хорошо в свое время. Кончил дело, гуляй смело. | Erst die Arbeit, dann das Spiel. |
Пока солнце взойдет, роса очи выест. Пока трава подрастет, много воды утечет. | Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute. |
Дело мастера учит. По выучке мастера знать. Не учась и лаптя не сплетешь. | Das Werk lobt den Meister. Am Werke erkennt man den Meister. |
Любишь кататься – люби и саночки возить. Любишь смородинку, люби и оскоминку. Пар любить – баню топить. Мед есть – в улей лезть. Любишь пар, люби и угар. | Wer Honig lecken will, darf die Bienen nicht scheuen. Wer den Gaul mietet, muss ihn auch füttern. Willst du Genuss, so nimm auch den Verdruss. |
Праздность – мать всех пороков. Лень добра не делает, без соли обедает. Труд человека кормит, а лень портит. От безделья дурь наживается, а в труде воля закаляется. | Nach Faulheit folgt Krankheit. Faulheit ist der Schlüssel zur Armut. Müßiggang ist aller Laster Anfang. Müßiggang ist der Tugend Untergang. |
Терпенье и труд все перетрут. | Fleiß bricht Eis. Der Fleißige macht aus einem Tage zwei. Fleißige Hand baut Leut’ und Land. Beharrlichkeit überwindet alles. |