Немецкий язык

Немецкая грамматика  -  Онлайн тесты
Топики  -  Downloads  -  Методика
Статьи  -  Теорграмматика  -  Schimpfdeutsch
Рекомендуем посетить:
 
Немецкий язык играя
Онлайн тест по немецкому
AlpenTest (тест-игра)
Puzzle (пазл)

...
http://gidroisol.ru/catalog/steklotkan магазин стеклотканей стеклоткань.

Немецкая грамматика
Substantiv (Существительное)
Adjektiv (Прилагательное)
Verb (Глагол)
...
вся грамматика
...

Устные темы
Темы по немецкому языку:

Deutschland
Belarus
Allgemeines
Von meiner Umgebung ...

Статьи
Alles für ein aktives Leben:

Путешествие в мир фантазий
Ложные друзья переводчика
Жесты в немецкой традиции общения
Самовнушение на практике
Как научиться решать проблемы
Гимнастика для мозгов
10 "золотых правил" изучающим немецкий
Шпаргалка, ее технология
Немецкий язык - ликбез
Изучать немецкий язык - стоит того..
...

Аналогия русских и немецких пословиц и поговорок

Работа, мастерство, отдых, лень / Arbeit, Handwerk, Erholung, Faulheit
С одного удара дуба не свалишь. Не отрубить дубка, не надсадя пупка. За один раз дерева не срубишь. Не срубишь дуба, не отдув губы. Враз пироги не пекутся. Von einem Streiche fällt keine Eiche.
Курица воду потому ругает, что плавать не умеет. Плохому танцору и ноги помеха. У плохого мастера и пила плохая. Мастер глуп – нож туп. Dem schlechten Arbeiter ist jedes Beil zu stumpf. Faulem Arbeiter ist jeder Hammer zu schwer.
Ремесло за плечами не носят, с ним хлеба не просят. Ремесло не коромысло – плеч не оттянет. У ремесла нет промысла. Ремесло пить-есть не просит, а хлеб приносит / а само кормит. Ремесло за плечами не висит. Ремесло за плечами не висит, а ко времю годится. Мастерство за плечами не носят, а с ним – добро. В дальних краях ремесло кормит. С ремеслом везде хлеб сыщешь. Ремесло – золотой браслет на руке. Jegliches Handwerk nährt seinen Mann. Es ist ein schlechter Arbeitsmann, der nicht von Handwerk leben kann. Handwerk hat goldenen Boden.
Видно мастера по работе. Дело мастера боится. Всякая работа мастера хвалит. Доброму Савве добрая и слава. Das Werk lobt den Meister.
Утро вечера мудренее. Утренний час дарит золотом нас. Каждое дело надо с утра начинать. Встанешь пораньше, начнешь подальше. Früh auf, gut Lauf. Morgenstunde hat Gold im Munde.
Лакома кошка до рыбки, да в воду лезть не хочет. Ног не мочить, так и рыбок не ловить. Хочется есть, да не хочется лезть. Есть молоко, да доставать далеко. Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть. Wer mit will essen, soll mit uns dreschen. Wer Fische fangen will, muss vorher die Netze flicken.
На Бога надейся, а сам не плошай. Бог-то Бог, да и сам не будь плох. Богу молись, а к берегу гребись. Аминем / молитвой квашни не замесишь. Молитву твори, а муку клади. Gott gibt wohl die Kuh, aber nicht den Strick dazu. Hilf dir selber, so hilft dir Gott.
Труд человека кормит, а лень портит. Хочешь есть калачи, так не лежи на печи. Себя покоить – дома не построить. Усердие – мать успеха. Где руки и охота, там спорая работа. Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot. Fleißige Hand erwirbt, faule Hand verdirbt. Fleiß bringt Brot, Faulheit Not.
Иногда и безумство приятно. Делу время и потехе час. Всему свое время. Все хорошо в свое время. Кончил дело, гуляй смело. Erst die Arbeit, dann das Spiel.
Пока солнце взойдет, роса очи выест. Пока трава подрастет, много воды утечет. Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute.
Дело мастера учит. По выучке мастера знать. Не учась и лаптя не сплетешь. Das Werk lobt den Meister. Am Werke erkennt man den Meister.
Любишь кататься – люби и саночки возить. Любишь смородинку, люби и оскоминку. Пар любить – баню топить. Мед есть – в улей лезть. Любишь пар, люби и угар. Wer Honig lecken will, darf die Bienen nicht scheuen. Wer den Gaul mietet, muss ihn auch füttern. Willst du Genuss, so nimm auch den Verdruss.
Праздность – мать всех пороков. Лень добра не делает, без соли обедает. Труд человека кормит, а лень портит. От безделья дурь наживается, а в труде воля закаляется. Nach Faulheit folgt Krankheit. Faulheit ist der Schlüssel zur Armut. Müßiggang ist aller Laster Anfang. Müßiggang ist der Tugend Untergang.
Терпенье и труд все перетрут. Fleiß bricht Eis. Der Fleißige macht aus einem Tage zwei. Fleißige Hand baut Leut’ und Land. Beharrlichkeit überwindet alles.

 

Далee>>

Обзор
Deutsche Grammatik
Грамматика немецкого языка. Grammatik der deutschen Sprache - материалы собраны из различных источников

Ненормативный немецкий
Лексикон немецких ругательств - употреблять не советуем, но знать нужно..

Русские / немецкие пословицы
Аналогия русских и немецких пословиц

Курсы немецкого языка
Языковые курсы в Беларуси и России.

Копилка учителя
Пополнена методическая копилка учителя немецкого языка

Студенту-практиканту
Перечень и схемы отчетной документации

Downloads
Выложены уроки немецкого языка в 5 классе