Немецкий язык

Немецкая грамматика  -  Онлайн тесты
Топики  -  Downloads  -  Методика
Статьи  -  Теорграмматика  -  Schimpfdeutsch
Рекомендуем посетить:
 
Немецкий язык играя
Онлайн тест по немецкому
AlpenTest (тест-игра)
Puzzle (пазл)

...

Немецкая грамматика
Substantiv (Существительное)
Adjektiv (Прилагательное)
Verb (Глагол)
...
вся грамматика
...

Устные темы
Темы по немецкому языку:

Deutschland
Belarus
Allgemeines
Von meiner Umgebung ...

Статьи
Alles für ein aktives Leben:

Путешествие в мир фантазий
Ложные друзья переводчика
Жесты в немецкой традиции общения
Самовнушение на практике
Как научиться решать проблемы
Гимнастика для мозгов
10 "золотых правил" изучающим немецкий
Шпаргалка, ее технология
Немецкий язык - ликбез
Изучать немецкий язык - стоит того..
...

§1. "Ложные друзья переводчика" или различия при выражении одних и тех же предметов или понятий в русском и немецком языках

"Falsche Freunde" - это такие слова для переводчика, которые в двух или нескольких языках имеют такую же или очень похожую форму, что может привести к путанице и непониманию.

Например, Вы хотите попросить автограф на память. Казалось бы, интернациональное слово... Сравните: autograph (engl.), autografo (it.). Как ни странно, в немецком языке слово Autograph употребляется в значении "автограф, подлинная рукопись" скорее как факт, чем "памятная надпись". Так что, если речь идет не о подписывании важных бумаг, а о простой любезности, следует употребить похожее слово Autogramm. Согласитесь, очень легко запутаться. Ниже мы приведем небольшой список таких "ложных друзей".

  • der Abiturient. В Германии, говоря об абитуриенте, понимается человек, сдающий экзамен на аттестат зрелости или выпускник средней школы [гимназии]. Мы же связываем его еще с поступлением в какое-либо учебное заведение, что соответствует немецкому понятию Bewerber.

  • der Zentner. Еще один парадокс. В немецком и русском языках отличается мера веса "центнер". В немецком - это масса, равная 50 кг, в русском - 100кг. Поэтому при переводе соответствием русской меры является Doppelzentner (Dezitrone).

  • im Erdgeschoss wohnen "жить на первом этаже". Русский человек считает этажи, начиная с земли. Немец же ведет счет по количеству лестниц, условано считая, что между этажами расположена только одна лестница. Если хотите сказать, что живете на третьем этаже, отнимайте единицу ;) ich wohne im zweiten Stock. Или: ich wohne zwei Treppen hoch.

  • Kopf, Stück. При указании на количество чего-либо, приходящегося на человека, с единицей счета Kopf соотносимы "человек" или "душа", напр.: der Verbrauch pro Kopf der Bevölkerung - потребление на душу населения (на человека). Существительное Stück употребляется при счете скота, напр.: 1000 Stück Rinder - 1000 голов рогатого скота. Слово Stück используется также при обозначении части целого или выделения предмета из числа однородных: ein Stük Weges - отрезок пути, ein Stück Land - участок земли, Ausstellungsstück - выставочный экземпляр, Geben Sie mir bitte eine Tasse Kaffee und drei Stück Kuchen.

  • das Zweifamilienhaus. Говоря о домах называют не количество квартир (двухквартирный дом), а количество проживающих в нем семей.

  • Einbettzimmer "одноместный номер (в гостинице)". Номера в гостинице характеризуются не по количеству мест (одноместный, двухместный номер), а по количеству кроватей - Einbettzimmer, Zweibettzimmer.

  • Mit der Linie 2 fahren. Русские говорят, что они "едут на втором трамвае", присваивая номер скорее трамваю, чем трамвайной линии (маршруту). По-немецки корректно звучит: ich fahre mit der Strassenbahn Linie2.

  • Billion "триллион". Мера величины не совпадает по своему количественному содержанию с русским "биллион" (1000 миллионов или миллиард). Так что придется "убирать" один нуль.

  • eins - fünf. При цифровом выражении в немецком языке оценок знаний учащихся счет начинается с единицы, а не с пятерки, т.е. лучшая оценка - единица (мечта любого двоечника ;).

  • vier Folgen. Не совпадает порядковое числительное при обозначениее серий многосерийного фильма, так как не учитывается первый фильм. Ср.: ein Film mit vier Folgen - пятисерийный фильм

Обзор
Deutsche Grammatik
Грамматика немецкого языка. Grammatik der deutschen Sprache - материалы собраны из различных источников

Ненормативный немецкий
Лексикон немецких ругательств - употреблять не советуем, но знать нужно..

Русские / немецкие пословицы
Аналогия русских и немецких пословиц

Курсы немецкого языка
Языковые курсы в Беларуси и России.

Копилка учителя
Пополнена методическая копилка учителя немецкого языка

Студенту-практиканту
Перечень и схемы отчетной документации

Downloads
Выложены уроки немецкого языка в 5 классе

Не существует ни одной универсальной методики улучшения памяти, которая бы доказала свою эффективность во всех случаях.



срочный перевод документов для посольства и на визу, Киев, Украина