Немецкий язык

 

Немецкая грамматика  -  Онлайн тесты
Топики  -  Downloads  -  Методика
Статьи  -  Теорграмматика  -  Schimpfdeutsch
Рекомендуем посетить:
 
Немецкий язык играя
Онлайн тест по немецкому
AlpenTest (тест-игра)
Puzzle (пазл)

...

 

Немецкая грамматика
Substantiv (Существительное)
Adjektiv (Прилагательное)
Verb (Глагол)
...
вся грамматика
...

 

Устные темы
Темы по немецкому языку:

Deutschland
Belarus
Allgemeines
Von meiner Umgebung ...

 

Статьи
Alles für ein aktives Leben:

Путешествие в мир фантазий
Ложные друзья переводчика
Жесты в немецкой традиции общения
Самовнушение на практике
Как научиться решать проблемы
Гимнастика для мозгов
10 "золотых правил" изучающим немецкий
Шпаргалка, ее технология
Немецкий язык - ликбез
Изучать немецкий язык - стоит того..
...

 

 

Прочее

Фактор времени в деятельности бюро переводов

Время является значительным аспектом в переводческом деле. Обычно перевод является последним звеном в цепи. К примеру, если речь идет о продолжительном масштабном международном проекте, компании работают над ним практически до наступления дедлайна, и лишь затем он передается в бюро переводов. . При этом заказчик, как правило, не учитывает, сколько труда и времени потребуется только на то, чтобы вникнуть в тематику. Часто заказчик оставляет без внимания тот факт, бюро переводов работает не только с различными языками, но и с различными тематиками, а это требует интенсивного поиска информации и врабатывания.

По завершении перевода необходима правка. В идеале, в роли корректора должен выступать не занятый аналогичным переводом сотрудник, а другой переводчик. Зачастую вычитку не делают из-за нехватки времени, хотя квалифицированные переводчики полагают, что основательная вычитка составляет половину переводческой работы!

Вычитывать необходимо и тексты, переводимые на иностранные языки. Эту сферу очень недооценивают, а ведь она является составной частью деятельности переводчика. Здесь бюро переводов сначала нужно разобраться в стиле автора, а затем передать его с учетом особенностей языка перевода; затем – с терминами, которыми оперирует автор, и последовательно использовать их эквиваленты при переводе.


Обзор
Deutsche Grammatik
Грамматика немецкого языка. Grammatik der deutschen Sprache - материалы собраны из различных источников

Ненормативный немецкий
Лексикон немецких ругательств - употреблять не советуем, но знать нужно..

Русские / немецкие пословицы
Аналогия русских и немецких пословиц

Курсы немецкого языка
Языковые курсы в Беларуси и России.

Копилка учителя
Пополнена методическая копилка учителя немецкого языка

Студенту-практиканту
Перечень и схемы отчетной документации

Downloads
Выложены уроки немецкого языка в 5 классе